Globus med Europa

Eksportbistand

Det amerikanske bilfirma General Motors ville på et tidspunkt udvide sit marked til at inkludere Sydamerika, og de planlagde derfor markedsføring af deres “Chevy Nova”-bil. Salget gik meget trægt, hvilket amerikanerne naturligvis ikke kunne forstå. Indtil den dag, hvor en spanskkyndig person fortalte dem, at “Nova” for en spansktalende lyder som “No va”, der betyder “kan ikke køre” på spansk. Intet under, at bilen ikke solgte særlig godt!

Historien her viser, hvor uhyre vigtigt det er, at man ved en hel del om sit nye eksportlands sproglige finesser og ikke mindst kulturen, før man smider en masse penge efter markedsføringen. Der kan være nogle bittesmå forskelle, man skal holde sig for øje, eller måske skal ens strategi ændres fuldstændigt for at sikre sig det mersalg, ens internationale salgsfremstød helst skulle medføre. Ofte er det derfor heller ikke hensigtsmæssigt blot at oversætte det oprindelige markedsføringsmateriale, da det jo er udformet med hjemmemarkedet i tankerne, og den samme strategi måske ikke passer til fx englænderne eller amerikanerne.

Hvis I påtænker samhandel med USA, England, Skotland, Wales, Irland, Australien og New Zealand samt Singapore eller andre engelsksprogede lande, har jeg ekspertisen til at hjælpe jer med at afkode de uskrevne regler og nedbryde sprogbarriererne i disse kulturer, så I opnår større succes på det nye eksportmarked. Se også Privatundervisning.

Andersson Groen Translation v/translatør Pia Rubin-Grøn • Hyrdeengen 363 • DK-2625 Vallensbæk • Tlf. +45 32 95 83 22 • Mobil +45 22 40 34 06 • info@agt.dk   

© Andersson Groen Translation